Cuentos de hadas y leyendas de Suiza
La literatura suiza está llena de sorpresas. En este año 2022 ha salido a la luz una auténtica joya para los lectores más curiosos: Swiss tales: fairy tales and legends from whole Switzerland, cuyo título en español es: Cuentos de hadas y leyendas de Suiza. Se trata de uno de los trabajos más recientes de Francesca Orelli, traductora, autora y redactora publicitaria, que a pesar de ya tener otras obras de narrativa publicadas, esta viene a ser la primera autopublicada
Una brecha, un proyecto y muchos cuentos
Todo empezó cuando, hace algún tiempo, Orelli se embarcó en un ambicioso proyecto: traducir del inglés al italiano los cuentos de hadas y leyendas bretonas que, por aquel entonces, aún no eran tan conocidos. Si bien el proyecto no se cristalizó por diversos motivos, al recordar el asunto durante las navidades del 2021, decidió iniciar un proyecto similar: traducir los cuentos y leyendas suizas al italiano, y luego proponer su traducción al inglés y francés.
Tal y como explica en el prefacio del libro, en el proceso de investigación, Orelli se dio cuenta de que muchos cuentos y leyendas suizas se encontraban solamente en alemán y que esto constituía una brecha en la herencia cultural nacional. Afortunadamente, la solución estaba al alcance de la mano, a través de una herramienta capaz de unificar, acercar y promover cultura: la traducción. Por ello, siguió adelante con su investigación y recopilación. De esta manera, la autora no solo le abriría al lector curioso las puertas a una Wunderkammer (‘gabinete de curiosidades’), sino que además posibilitaría a las nuevas generaciones la oportunidad de aprender más sobre su propia historia.

Una vez terminado el proceso de recopilación, Orelli tomó los relatos que, a su juicio, eran los más hermosos de todos los cantones de Suiza. Posteriormente, realizó la primera traducción al italiano. En esta parte del proceso, Orelli se animó a añadir un cuento de la región donde vive, que, a propósito, es de la zona italoparlante: el valle de Muggio. Al poco tiempo, comenzó con las traducciones al alemán, inglés, francés y español.
Suiza es un país que tiene 4 lenguas oficiales (italiano, francés, alemán y romanche), de allí que los puentes lingüísticos que puedan ofrecer las traducciones sean tan importantes en múltiples aspectos de la vida cotidiana. Asimismo, hacer uso de lenguas no oficiales, como el inglés y el español, suponen una prometedora herramienta de encuentro, intercambio, difusión y preservación de la cultura, como confirman diversas fuentes.
En cada uno de los cuentos y leyendas se pueden distinguir no solo atisbos del carácter de cada cantón, sino una amplia variedad de aspectos socioculturales de distintas épocas, incluyendo algunas supersticiones, la visión del rol de la mujer y el hombre, el tipo de jerarquía social o la religión. Por otro lado, es posible apreciar cómo en cada historia las montañas pueden adquirir un matiz u otro, dulce y maternal o duro y despiadado, como la naturaleza en sí misma, algo que sin duda, ayuda a explorar la complejidad de la relación entre el paisaje y la sociedad.
En apariencia, el libro está poblado de elementos fantásticos (fantasmas, espíritus, seres sobrenaturales, fuerzas de la naturaleza, brujas y otras figuras pre y poscristianas) y los escenarios de tiempos pasados. Sin embargo, esta obra ayuda al lector a acercarse, de una manera amena, entretenida y cercana, a las diversas particularidades de la cultura suiza, según el punto geográfico en el que se coloque el foco, pero sin perder nunca la familiaridad de la identidad y el imaginario colectivo.
Francesca Orelli nos ha confirmado que próximamente estará disponible la versión en portugués de su libro, la que vendría a ser su sexta traducción. Asimismo, ha dispuesto que una parte de las ganancias de su libro sean donadas a obras de caridad y proyectos de desarrollo en diversas partes de Suiza y el cantón del Tesino, independientemente de la lengua en la que se lea.

En suma, Cuentos y leyendas de Suiza constituye un buen punto de partida para quien desee curiosear más sobre el imaginario colectivo helvético, sin limitarse al Teufelsbrücke (o puente del diablo) que es la leyenda más conocida y difundida a nivel nacional. ¿Alguna vez ha oído hablar del Zawudschawu o el Rey de las Serpientes? ¿Le han hablado de la doncella maldita o de la dama blanca del lago de Ginebra? ¿Sabía que hay otro tipo de brujas en las historias y tradiciones de los Alpes además de la Befana? Si la respuesta es no, entonces ya sabe dónde puede comenzar a saciar su curiosidad.
Referencias
- Mancini, Patrick. Un’ex nerd immersa nel verde. Coop Copperazione. 21.10.2019.
- Orelli, Francesca. Swiss tales: fairy tales and legends from whole Switzerland. Edición de Kindle.
- Kachaev, V. English as a common language in Switzerland: a positive or a problem? Culture | SwissInfo.ch
- English as a common language in Switzerland: a positive or a problem?
- Bridging linguistic barriers in Switzerland
Descubre más desde Noticias Suiza
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.